Passa ai contenuti principali

Guerrieri del ghiaccio, traduzioni agghiaccianti

Il 25 ottobre di quest'anno è stato pubblicato in Italia I guerrieri del ghiaccio, prima parte della traduzione di A Dance with Dragons, quinto volume sui previsti sette che andranno a comporre la saga A Song of Ice and Fire di George R. R. Martin. Ho già scritto più di una volta qui sul blog della saga, della sua versione televisiva e della scelta censurabile (ma non unicamente italiana) di pubblicare i libri originali divisi in più tomi, quindi non riprenderò questi argomenti.
Parlerò di traduzioni.
Di quelle dei precedenti volumi ho solo sentito parlare (male), visto che ho letto i libri in originale; ho però verificato di persona alcuni svarioni veramente imbarazzanti. Ad esempio il motto della casa Greyjoy, "We do not sow", ossia "Noi non seminiamo" (particolarmente adeguato ad una casa che vive principalmente di pirateria navale), che viene tradotto come "Noi non sappiamo tessere". Oppure, e soprattutto, la scena della metalupa*, simbolo della casa Stark, che viene ritrovata morta all'inizio del primo libro, trafitta dal palco di un cervo, simbolo della casa Baratheon. Il valore simbolico della scena è evidente, eppure il baldo traduttore italiano riesce a trasformare il palco di cervo in un corno di unicorno, creatura che non compare più, se non ricordo male nemmeno nell'araldica di qualche casa minore, per tutto il resto della saga.
Per questo quinto volume (decimo in italiano), e per circostanze con cui non tedierò i miei dodici lettori, ho avuto sott'occhio contemporaneamente il testo inglese e quello italiano, e più di una volta sono rabbrividito.

Primo esempio. Il testo inglese recita (tra parentesi la mia traduzione, quanto più letterale possibile):
Jon glanced back at Stannis. For an instant their eyes met. Then the king nodded and went back inside his tower. (Jon guardò indietro verso Stannis. Per un istante i loro occhi si incontrarono. Poi il re annuì e tornò dentro la sua torre.) 
Traduzione:
Jon Snow si voltò a guardare Stannis Baratheon con la spada sanguinante in pugno. Per un istante, i loro occhi si incontrarono. Il re annuì, poi si voltò e rientrò nella torre.
Qualcuno mi spiega da dove diamine è spuntata fuori la spada sanguinante?

Secondo esempio:
I knew the day would come, Davos told himself. I was fond of the old rogue, but never so great a fool as to trust him. (Sapevo che il giorno sarebbe arrivato, si disse Davos. Ero affezionato al vecchio pirata, ma non sono mai stato tanto sciocco da fidarmi di lui.)
Traduzione:
Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato, pensò Davos. Avevo simpatia per questo vecchio furfante, ma sono stato sciocco a fidarmi di lui.
Sbaglio, o il senso della frase viene completamente invertito?

Terzo esempio:
"It can’t be more than a thousand yards from here to there." ("Non possono essere più di mille iarde da qui a lì.")
Traduzione:
"Non possono essere più di cento iarde da dove ci troviamo adesso."
No comment.

Quarto e ultimo esempio:
Food and clothing, land and castles, now weapons. He draws me in deeper every day. (Cibo e vestiario, terra e castelli, ora armi. Mi coinvolge più profondamente ogni giorno)
Traduzione:
Cibo e vestiario, terre e castelli, adesso le armi. Ogni giorno questo folle mi chiede sempre di più.
"Questo folle"?

Ora: il libro in inglese è uscito a metà luglio, e quello italiano, tradotto da due persone, a fine ottobre. Francamente non so se tre mesi abbondanti siano un tempo lungo o breve per la traduzione di poco più di trecento pagine; ammettiamo pure che i due traduttori abbiano dovuto lavorare in fretta, e che qualche errore di distrazione sia potuto scappare (thousand tradotto come cento invece che come mille). Come si giustificano però la seconda traduzione, e soprattutto la prima e l'ultima, in cui vengono inseriti dal nulla elementi completamente assenti dal testo originale?
Io non sono un traduttore professionista, è vero, ma sbaglio quando dico che il primo dovere di una traduzione è riproporre nel modo quanto più fedele possibile il testo originale? Non togliendo nulla, ma soprattutto non aggiungendo nulla? Se Martin non ha ritenuto che Jon Snow dovesse dare del folle a re Stannis, anche solo nei suoi pensieri, che diritto ho io traduttore di sostituirimi all'autore? Ritengo di conoscere le sue creazioni meglio di quanto le conosca lui stesso? Mah. Saranno piccolezze, ma mi rafforzano sempre di più nella decisione di leggere, per le lingue che conosco, i testi originali.


* Metalupo è la traduzione usata in tutti i volumi italiani della saga per direwolf, l'animale simbolo della casa Stark, una sorta di lupo gigantesco. Per quanto trovi la traduzione orrenda, francamente in questo caso non saprei quale alternativa si sarebbe potuta usare.

Commenti

  1. Alcune sono sviste sì ma la spada aggiunta è fantastica

    RispondiElimina
  2. viva la spada sanguinante, hahaha! :D
    grazie per il post

    RispondiElimina
  3. Ci sono altri errori di traduzione tremendi! Sono solo a pagina 215 del libro, ma già ne ho piene le scatole di Altieri e soci.

    Per esempio nel libro traduce diverse volte "La spada del bastardo", quando credo che Martin si riferisca a una SPADA BASTARDA!

    Ma l'errore più clamoroso è stato quello di CAMBIARE SESSO A SATIN! Nei libri precedenti Satin era stato descritto come un ragazzo avvenente di Vecchia Città...ora ne "I Guerrieri del Ghiaccio" viene definito come "una ragazza snella e graziosa che ecc. ecc."...ora ho controllato l'originale: Martin usa il termine "youth" (che si traduce con la parola "giovane"o "ragazzo"), che quei maledetti traduttori italiani hanno tradotto in RAGAZZA

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Ein paar Tage am Bodensee

Ieri sono tornato a casa dopo qualche giorno passato con la mia consorte sul lago di Costanza (con una deviazione per visitare le Cascate del Reno , vicino a Sciaffusa).  Era la prima volta dal 2017 che uscivamo dall'Italia, e anche in quella occasione - un bellissimo viaggio a Praga - eravamo passati dalla Germania, per spezzare il tragitto in macchina (vedere il punto 7 di questo vecchio post , di cui peraltro potrei anche scrivere il terzo capitolo). Sicuramente millemila travel influencer hanno pubblicato mille milioni di foto e consigli sul Bodensee e dintorni, quindi rimando a loro per contenuti più curati e per informazioni più generali. Qui mi limito, come già fatto in altre occasioni, a scrivere qualche scheggia, suggestione, impressione che ho riportato a casa: e la principale è che tutto mi è piaciuto moltissimo : l'azzurro del lago con le montagne innevate sullo sfondo è un'immagine che non si dimentica. - C'è ovunque una quantità smodata di uccelli. Ab...

Le grandi domande - parte II

Qualche giorno fa, facendo la spesa, mi è capitato sottomano un pacchetto di Kinder Brioss alla ciliegia , una brioche che non vedevo e non mangiavo più o meno dal 1987. Una domanda mi è sorta spontanea: che diamine di fine hanno fatto le Fiesta gialle? Chi ha più o meno la mia età se lo ricorderà sicuramente: la Fiesta Ferrero , un tempo, non esisteva solo nella versione arancio che si trova ora, ma anche in una gialla, che si intravede nell'immagine qui a lato (che, mi duole sottolinearlo, è la copertina di un 45 giri , che riportava sul lato B l'imperdibile hit Snacckiamoci una Fiesta ). Mi sembra di ricordare - anche se non ci metterei la mano sul fuoco - che fosse al gusto di curaçao , ma sicuramente era buonissima , molto meglio della sorella. Aggiornamento del 22/5/2007 Dopo una discussione nostalgico-filologica con alcuni amici, siamo arrivati alla conclusione che sono addirittura due le Fiesta scomparse. Quella gialla che era al sapore Tuttifrutti (probabilmente un or...

Peripezie di un compratore onlàin

Post aggiornato dopo la pubblicazione iniziale Non lo dico per vantarmi (va beh, un po' sì, lo ammetto), ma credo di potermi definire un veterano di Internet, almeno per quanto riguarda l'Italia. Navigo dal 1997, ho un blog dal 2002 (e prima ancora avevo una pagina su GeoCities ) e ho fatto il mio primo acquisto online nel luglio del 2003 (su amazon.fr : American Gods , Fantastic Beasts & Where To Find Them e Chimes of Freedom ). In quasi sette anni e mezzo di acquisti non ho mai avuto problemi degni di nota, al massimo qualche ritardo di consegna o qualche libro un po' più malridotto di quanto la descrizione lasciasse supporre; evidentemente sono andato in credito con la fortuna, perchè nelle ultime settimane sembra che non riesca più a comprare qualcosa online senza qualche complicazione. Il famoso berretto dei Red Sox di cui parlavo un paio di post fa non è mai arrivato, e il venditore (a cui, visto che si avvicinano le feste, auguro un attacco di diarrea fulmin...

Riassunto 2025

Il 2025 sta finendo, il 2050 è più vicino del 2000, e io potrei ripetere parola per parola quello che scrivevo come introduzione al  post finale dell'anno scorso . Non lo faccio e mi limito a inserire il link  alla pagina Goodreads con il riassunto del mio anno libresco, e a rimandarvi all'etichetta fine anno qui di fianco (o qui sotto, se leggete da mobile) per i post degli anni precedenti, dal 2021 al 2024. Anche quest'anno, purtroppo, ho aggiornato troppo poco il blog (e quindi ci sono pochissime recensioni "lunghe"); ho scritto forse qualcosa di più sui social, in particolare su Reddit, ma è uno scrivere diverso, e ancora non voglio rinunciare del tutto a questo spazio. Vedremo come andrà il 2026. Comunque: 44 libri finiti in questo 2025 agli sgoccioli, e altri 3 in lettura, per un totale, a oggi, di 12.897 pagine ; meno Stephen King dell'anno scorso, più corti (ho un po' barato per arrivare al mio solito totale di 42 titoli, lo ammetto), molte confe...