Passa ai contenuti principali

Guerrieri del ghiaccio, traduzioni agghiaccianti

Il 25 ottobre di quest'anno è stato pubblicato in Italia I guerrieri del ghiaccio, prima parte della traduzione di A Dance with Dragons, quinto volume sui previsti sette che andranno a comporre la saga A Song of Ice and Fire di George R. R. Martin. Ho già scritto più di una volta qui sul blog della saga, della sua versione televisiva e della scelta censurabile (ma non unicamente italiana) di pubblicare i libri originali divisi in più tomi, quindi non riprenderò questi argomenti.
Parlerò di traduzioni.
Di quelle dei precedenti volumi ho solo sentito parlare (male), visto che ho letto i libri in originale; ho però verificato di persona alcuni svarioni veramente imbarazzanti. Ad esempio il motto della casa Greyjoy, "We do not sow", ossia "Noi non seminiamo" (particolarmente adeguato ad una casa che vive principalmente di pirateria navale), che viene tradotto come "Noi non sappiamo tessere". Oppure, e soprattutto, la scena della metalupa*, simbolo della casa Stark, che viene ritrovata morta all'inizio del primo libro, trafitta dal palco di un cervo, simbolo della casa Baratheon. Il valore simbolico della scena è evidente, eppure il baldo traduttore italiano riesce a trasformare il palco di cervo in un corno di unicorno, creatura che non compare più, se non ricordo male nemmeno nell'araldica di qualche casa minore, per tutto il resto della saga.
Per questo quinto volume (decimo in italiano), e per circostanze con cui non tedierò i miei dodici lettori, ho avuto sott'occhio contemporaneamente il testo inglese e quello italiano, e più di una volta sono rabbrividito.

Primo esempio. Il testo inglese recita (tra parentesi la mia traduzione, quanto più letterale possibile):
Jon glanced back at Stannis. For an instant their eyes met. Then the king nodded and went back inside his tower. (Jon guardò indietro verso Stannis. Per un istante i loro occhi si incontrarono. Poi il re annuì e tornò dentro la sua torre.) 
Traduzione:
Jon Snow si voltò a guardare Stannis Baratheon con la spada sanguinante in pugno. Per un istante, i loro occhi si incontrarono. Il re annuì, poi si voltò e rientrò nella torre.
Qualcuno mi spiega da dove diamine è spuntata fuori la spada sanguinante?

Secondo esempio:
I knew the day would come, Davos told himself. I was fond of the old rogue, but never so great a fool as to trust him. (Sapevo che il giorno sarebbe arrivato, si disse Davos. Ero affezionato al vecchio pirata, ma non sono mai stato tanto sciocco da fidarmi di lui.)
Traduzione:
Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato, pensò Davos. Avevo simpatia per questo vecchio furfante, ma sono stato sciocco a fidarmi di lui.
Sbaglio, o il senso della frase viene completamente invertito?

Terzo esempio:
"It can’t be more than a thousand yards from here to there." ("Non possono essere più di mille iarde da qui a lì.")
Traduzione:
"Non possono essere più di cento iarde da dove ci troviamo adesso."
No comment.

Quarto e ultimo esempio:
Food and clothing, land and castles, now weapons. He draws me in deeper every day. (Cibo e vestiario, terra e castelli, ora armi. Mi coinvolge più profondamente ogni giorno)
Traduzione:
Cibo e vestiario, terre e castelli, adesso le armi. Ogni giorno questo folle mi chiede sempre di più.
"Questo folle"?

Ora: il libro in inglese è uscito a metà luglio, e quello italiano, tradotto da due persone, a fine ottobre. Francamente non so se tre mesi abbondanti siano un tempo lungo o breve per la traduzione di poco più di trecento pagine; ammettiamo pure che i due traduttori abbiano dovuto lavorare in fretta, e che qualche errore di distrazione sia potuto scappare (thousand tradotto come cento invece che come mille). Come si giustificano però la seconda traduzione, e soprattutto la prima e l'ultima, in cui vengono inseriti dal nulla elementi completamente assenti dal testo originale?
Io non sono un traduttore professionista, è vero, ma sbaglio quando dico che il primo dovere di una traduzione è riproporre nel modo quanto più fedele possibile il testo originale? Non togliendo nulla, ma soprattutto non aggiungendo nulla? Se Martin non ha ritenuto che Jon Snow dovesse dare del folle a re Stannis, anche solo nei suoi pensieri, che diritto ho io traduttore di sostituirimi all'autore? Ritengo di conoscere le sue creazioni meglio di quanto le conosca lui stesso? Mah. Saranno piccolezze, ma mi rafforzano sempre di più nella decisione di leggere, per le lingue che conosco, i testi originali.


* Metalupo è la traduzione usata in tutti i volumi italiani della saga per direwolf, l'animale simbolo della casa Stark, una sorta di lupo gigantesco. Per quanto trovi la traduzione orrenda, francamente in questo caso non saprei quale alternativa si sarebbe potuta usare.

Commenti

  1. Alcune sono sviste sì ma la spada aggiunta è fantastica

    RispondiElimina
  2. viva la spada sanguinante, hahaha! :D
    grazie per il post

    RispondiElimina
  3. Ci sono altri errori di traduzione tremendi! Sono solo a pagina 215 del libro, ma già ne ho piene le scatole di Altieri e soci.

    Per esempio nel libro traduce diverse volte "La spada del bastardo", quando credo che Martin si riferisca a una SPADA BASTARDA!

    Ma l'errore più clamoroso è stato quello di CAMBIARE SESSO A SATIN! Nei libri precedenti Satin era stato descritto come un ragazzo avvenente di Vecchia Città...ora ne "I Guerrieri del Ghiaccio" viene definito come "una ragazza snella e graziosa che ecc. ecc."...ora ho controllato l'originale: Martin usa il termine "youth" (che si traduce con la parola "giovane"o "ragazzo"), che quei maledetti traduttori italiani hanno tradotto in RAGAZZA

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Di tatuaggi, cattivo giornalismo e affidabilità delle fonti

Ieri ha aperto al MUDEC la mostra Tatuaggio, Storie dal Mediterraneo . Oggi stavo ascoltando distrattamente il TG regionale che ne parlava, e nel servizio il giornalista ha citato una statistica secondo cui l'Italia sarebbe il paese più tatuato del mondo, con il 48%* della popolazione adulta che ha almeno un tatuaggio. Il numero mi è sembrato assurdamente alto, anche considerando l'innegabile aumento della diffusione dei tatuaggi negli ultimi anni, quindi mi sono messo a cercare qualche fonte a conferma. Come mi aspettavo, il dato del 48% si trova nella cartella stampa della mostra , che il TG ha evidentemente citato nonostante non ci sia alcuna fonte per la cifra. A questo punto, la mia curiosità, invece di essere soddisfatta, è stata ulteriormente stimolata**, e ho iniziato a fare qualche ricerca più mirata su Gùgol. Innanzitutto ho scoperto che l'ultimo dato affidabile sulla percentuale di persone tatuate in Italia è del 12,8% , e viene da una ricerca dell' ISS con...

Riassunto 2024

Eccoci. Il 2024 è praticamente finito, ed è l'ora del consueto post di schegge e frammenti su qualche libro letto quest'anno e per cui non ho scritto nulla di più sostanzioso (ossia, purtroppo, praticamente tutti). Se vi interessa qui trovate il post dell'anno scorso , qui quello del 2022 e qui il primo, del 2021 . Prima di cominciare aggiungo solamente che, per fortuna, in un ribaltamento completo rispetto al suddetto 2021, quest'anno ho scritto poco perché è stato un BUON anno, per diversi motivi. Qui c'è la pagina di Goodreads con i dettagli: nel 2024 ho finito 42 libri (altri ne ho ancora in lettura), per un totale di 13.280 pagine, dato più o meno in linea con gli anni scorsi. Il primo libro finito nel 2024 (ma iniziato nel 2023), Starter Villain di John Scalzi, è stato una mezza delusione. Divertente, a tratti anche molto divertente, (e non gli chiedevo nulla di più), ma mi ha lasciato l'impressione di aver letto un'introduzione, più che un romanzo....

GoodreadsRece: Il Post - Ogni quattro anni (Cose spiegate bene Vol. 10)

Come ho scritto non ricordo più dove, leggo nonfiction principalmente per imparare cose, e in questo caso ne ho imparate poche, da cui il voto (relativamente) basso. Non perché il libro non sia ben fatto o interessante: lo è, come d'altra parte lo sono tutti quelli di questa collana che ho letto finora. Semplicemente, la gran parte degli articoli (capitoli? interventi?) parlano di cose, come il funzionamento del collegio elettorale, l'evoluzione della società in Texas, o l'incredibile vicenda dell'acqua di Flint, che ho già incontrato e approfondito, spesso proprio sulle pagine del Post o in uno dei libri/video/podcast/altri progetti assortiti di Francesco Costa*. Comunque consigliato, specialmente a chi è interessato agli US of A ma non è ossessionato, come lo sono io, dalla loro politica (spesso ho l'impressione di essere più informato su quella americana che su quella italiana, e non sono sicuro che sia una buona cosa), e dalle loro contraddizioni, e che ...

GoodreadsRece: Paolo Cognetti - Le otto montagne

Come faccio sempre quando inizio un libro, l'ho segnalato su Feisbù. Normalmente sono post che passano abbastanza inosservati: quando va bene raccolgo un paio di 👍 e uno o due commenti; stavolta una decina dei miei amici (che sui poco più di cento che ho sono una percentuale tutt'altro che trascurabile) si sono fatti vivi per dirmi quanto gli è piaciuto Le otto montagne (con una parziale ma significativa eccezione, ci torno). Avevano ragione. Erano diversi anni che un romanzo italiano non mi colpiva così tanto, e la cosa è ancora più notevole perché avevo una blanda, incomprensibile e ingiustificata antipatia preventiva per l'autore. Nonostante il titolo, il libro parla di montagna quanto, si parva licet , I promessi sposi parla di matrimonio: la montagna c'è, presenza concretissima, sfondo e motore di tutto ciò che accade al protagonista/narratore Pietro e a chi gli sta attorno (nonché, almeno per me, da sempre muntagnatt nell’animo anche se abito...